Literature Translation

TERRATRA provides book translation into over 100 languages. Regardless of whether you need a book translated into a European, Scandinavian or Asian dialect, we can support you with our pool of experienced, native linguists.

At TERRATRA, literature translation is only carried out by tried and tested native speakers of the target language and dialect. Share your story with a whole new world of readers, who will share in the book’s true range of emotion, drama, pleasure and reality, exactly as the author intended.

Why Choose Terratra?

Tried and Tested Translators

TERRATRA understands that one simple accent or spelling error can result in an entirely different meaning, as a result we work only with certified linguists with significant experience.

Dual Quality Check

In the final stages of our translation and localisation process, each book translation undergoes our dual quality check carried out by our in-house panel of editors and proofreaders to ensure that even the smallest flaws are ironed out.

Speedy Turnaround

TERRATRA are equipped for dealing with high volumes of book translations and offer speedy turnarounds.

100% Accuracy

With added consideration for the accuracy, social and cultural relevance, grammar specifics and etymological precision of the translated work, we guarantee your book will be well received by readers internationally.

TERRATRA covers a wide range of genres:

Fiction and novel translation

Biographies and/or autobiographies

Self-help and/or guidance

Children, teens and YA fiction

Newspaper articles

Electronic formats such as e-books

Academic assignments for college or university

Wines and spirits

Philosophy

Looking for something else not on our list?

No problem, contact us here.

TERRATRA supports all file formats, from Word, Excel, PDFs and print to programs like WordPerfect, QuarkXpress and InDesign.

Contact us if you require a different file format.

TERRATRA’s linguists and our in-house project management team work with a variety of CAT tools which provide additional QA steps eliminating minor issues such as spelling errors, inconsistencies in terminology, double spacing etc.

Final stages of TERRATRA’s translation and localisation process:

  • Reviewing/copy-editing
  • Translation
  • Typesetting (DTP)
  • Print-ready PDF/EPS or outlined text
  • Proofreading